Interna Blog
Zwischen den Zeilen
Für das Team von Interna Translations sind Wörter mehr als nur Buchstaben auf Papier. Sie sind die Verbindung zwischen Menschen, Kulturen und Ideen. Sie sind der Schlüssel, der Türen öffnet und Barrieren überwindet. In jeder Fremdsprache, die wir beherrschen, erkennen wir die Schönheit und den Reichtum, den sie in sich trägt. Nicht alle Dinge lassen sich leicht in Worte fassen. Aber sie stehen bisweilen unsichtbar zwischen den Zeilen. Unser Blog: Eine Hommage an die Sprachen dieser Welt – und ein Einblick in unsere tägliche Arbeit.
Interna speaks your language.
Warum?
Video
Hande Lüchinger erklärt in diesem Video warum Interna Ihre Sprache spricht.
Hier geht's zum Video
Übersetzung mit Legalisierung vom italienischen Konsulat: FAQ
Meistgestellte Fragen
«Kann die Übersetzung eine x-beliebige Übersetzerin machen?»
Fragen wie diese beantworten wir hier im Beitrag.
Bei weiteren Fragen stehen wir gerne zur Verfügung!
Hier geht's zum Beitrag.
Übersetzung mit Legalisierung vom italienischen Konsulat
Video
Brauchen Sie eine Übersetzung für Italien?
Oft muss eine Übersetzung für Italien beim italienischen Konsulat legalisiert werden. Die Übersetzung kann in diesem Fall nur eine akkreditierte Übersetzerin wie Emilia Merola machen. Sie sind darum bei uns genau richtig!
In diesem Video erfahren Sie mehr über das Thema.
Hier geht's zum Video
Legalisierung beim italienischen Konsulat
Nützliche Informationen
Manchmal reicht eine Übersetzung mit einer Beglaubigung/Apostille nicht. In gewissen Fällen braucht es auf einer Übersetzung für Italien eine Legalisierung des italienischen Generalkonsulat. In diesem Blog-Beitrag erfährst du, wann eine Legalisierung benötigt wird.
Hier geht's zum Beitrag.
Übersetzung mit notarieller Beglaubigung:
Unterschied In- und Ausland
Video
Brauchen Sie eine beglaubigte Übersetzung fürs In- oder Ausland? Und Sie fragen sich, was der Unterschied ist?
In diesem Video erfahren Sie mehr über das Thema.
Hier geht's zum Video
Übersetzung mit notarieller Beglaubigung: FAQ
Meistgestellte Fragen
«Kann ich als Kundin/Kunde nach der Übersetzung die notarielle Beglaubigung selber einholen?»
Fragen wie diese beantworten wir hier im Beitrag.
Bei weiteren Fragen stehen wir gerne zur Verfügung!
Hier geht's zum Beitrag.
Konsularische Dienste für das Consolato d'Italia
SERVIZI LINGUISTICI PER IL CONSOLATO D’ITALIA
Dienstleistung
Schon seit einigen Jahren ist Interna Translations AG bzw. unsere Italienisch Übersetzerin Emilia Merola auf der Liste der anerkannten Übersetzer*innen beim Consolato d’Italia in Zürich. Wir bedienen italienische Privatkund:innen, Anwälte*innen und Anwaltskanzleien, die Dokumente und Sprachdienstleistungen für die italienischen Behörden benötigen.
Mehr dazu.
--- --- ---
Da diversi anni Interna Translations AG tramite la nostra traduttrice per la lingua italiana Emilia Merola è sulla lista dei traduttori ufficiali con firma depositata presso il Consolato d’Italia a Zurigo. Tra i nostri clienti contano persone private, avvocati e studi legali che necessitano di documenti e servizi linguistici per le autorità italiane. Per saperne di più.
Fakten rund um Übersetzung mit notarieller Beglaubigung
Fakten
Was ist überhaupt eine Übersetzung mit einer notariellen Beglaubigung?
In diesem kurzen Beitrag erklären wir kurz und bündig, was eine Übersetzung mit notarieller Beglaubigung ist.
PS: Manchmal wird es in der Umgagssprache auch zertifizierte Übersetzung genannt.
Hier geht's zum Beitrag.
Übersetzung mit notarieller Beglaubigung
Video
Oft wird von Behörden und Ämtern in der Schweiz eine beglaubigte Übersetzung der Dokumente benötigt.
Sei es eine Heiratsurkunde, die in eine andere Sprache übersetzt werden soll, oder ein Erbschein, Pass, Führerausweis, eine Geburtsurkunde und viele weitere Dokumente: InternaTranslations bietet genau solche Übersetzungen an.
Hier geht's zum Video.
Scheidungsurteil übersetzen
Anleitung
Damit eine Scheidung auch in Italien eingetragen wird, muss das Urteil für das Konsulat von einem anerkannten Übersetzer oder einer anerkannten Übersetzerin auf Italienisch übersetzt werden.
Mehr dazu.
Gendergerechte Sprache - wie gendern Sie?
Kultur
Sprache kann vieles: Unserer Realität Ausdruck geben, unser Denken strukturieren und unsere Mentalität und Handlungen beeinflussen. Als direktes Mittel der Kommunikation ist die Sprache ein Spiegel der Gesellschaft und deshalb selten neutral. Die Art und Weise, wie und mit welchen Worten über ein bestimmtes Thema gesprochen wird, offenbart Werte und Einsichten, ohne dass wir uns dessen bewusst sind. Mehr dazu.
Post-Editing - wenn Mensch und Maschine zusammenarbeiten
KI
Post-Editing hat in letzter Zeit vermehrt an Bedeutung gewonnen – auch bei uns. Aber was ist das überhaupt?
Mehr dazu.
Internationaler Tag des Übersetzens
AN UNSERE SPRACHDIENSTLEISTER*INNEN
Handwerk
1991 lancierte die Fédération internationale des traducteurs (FIT) die Idee, einen internationalen Tag des Übersetzens einzuführen. Bis der Tag aber offiziell anerkannt wurde dauerte es etwas. Mehr dazu.
Was Kostet eine Übersetzung?
Finanzen
Die Frage nach dem Preis ist für viele Kundinnen und Kunden einer der wichtigsten Faktoren. Der Preis ist abhängig vom Übersetzungsbereich und der Sprachkombination. Auch von Agentur zu Agentur können die Preise stark variieren. Lest hier, wie wir bei Interna Translations die Preise definieren. Mehr dazu.
Beglaubigungen und andere amtliche Angelegenheiten: eine S(pr)ache für sich
Übersetzungen fürs In- und Ausland
Mobilität war schon immer Teil der Menschheitsgeschichte. Mit der Entstehung von Landesgrenzen und der damit verbundenen Einführung von administrativen Massnahmen wurde das Reisen und Wandern mit Pflichten verbunden: Zum Beispiel einen Reisepass zu besitzen oder – ganz aktuell – Einreisebestimmungen zu lesen. Mehr dazu.
Übersetzungen für NPOs
Marketing-Übersetzung
Non-Profit-Organisationen machen die Welt ein kleines bisschen besser… und sie sind in der heutigen Zeit nötiger denn je. Immer wieder und überall auf der Welt gibt es humanitäre Krisen und Katastrophen, soziale Ungerechtigkeiten werden aufgedeckt und ins globale Bewusstsein getragen. Mehr dazu.
Lektorat und Korrektorat
Unterschied
Wird Rechtschreibung mehr und mehr zum Fremdwort für Schweizer Schülerinnen und Schüler? Experten streiten sich seit Jahren darüber, wie gut die Sprachkompetenzen in unserem Land sind. Ganz ehrlich – wir wissen es auch nicht. Wissen tun wir aber, dass wir uns mit Rechtschreibung und Fremdwörtern bestens auskennen. Das ist schliesslich unser Geschäft. Mehr dazu.
Vielfalt im Arbeitsleben
Quartier Wiedikon
Wir lieben Vielfalt – sie ist die Quelle der Inspiration und setzt immer wieder den Impuls, neugierig zu bleiben. Die Vielfalt in unserem Alltag drückt sich in einem breiten Spektrum aus: angefangen bei den vielen Sprachen und den diversen Textsorten, über die unterschiedlichsten Menschen, mit denen wir Kontakte pflegen, bis hin zur Buntheit vom Quartier.
Mehr dazu.