Übersetzungen für NPOs

Die Welt zu einem besseren Ort machen: Ein kleiner Beitrag

Non-Profit-Organisationen machen die Welt ein kleines bisschen besser… und sie sind in der heutigen Zeit nötiger denn je. Immer wieder und überall auf der Welt gibt es humanitäre Krisen und Katastrophen, soziale Ungerechtigkeiten werden aufgedeckt und ins globale Bewusstsein getragen.

Ein kleiner Beitrag für eine bessere Welt

Wir sind stolz, dass wir mit unserem Fachwissen und unserer Erfahrung in der Zusammenarbeit mit NPOs einen kleinen Beitrag für eine bessere Welt leisten können. In der Kommunikation, Wortwahl und Übersetzung sind es oft nur Nuancen, die über Erfolg oder Misserfolg bei Gönnern und Spendern entscheiden. Deshalb schauen wir ganz genau hin und unterstützen unsere NPO Kunden dabei, dringend benötigte Spenden und Hilfe für Benachteiligte zu organisieren.

Auf die richtige Sprache kommt es an

Nicht nur bei Spenden, sondern auch bei der Verbreitung von Informationen spielt die richtige Sprache eine wichtige Rolle. Menschenrechte umfassen ein sehr breites Spektrum an Themen und werfen viele Fragen auf, die das Leben von Menschen in ihrem Alltag stark prägen. Sei es der Umweltschutz, die Rechte der Indigenen Völker, die Bekämpfung der Armut, der Kampf gegen Rassismus, aber auch Kinderrechte, seltene Krankheiten und die Gleichstellung von Mann und Frau. Noch nie wurden so viele Stimmen laut, um die Welt zu einem besseren Ort zu machen.

VIELFALT ist unser Schlüsselwort. Wir bei Interna Translations übersetzen in über 50 Sprachen: von unseren Landessprachen Deutsch, Französisch und Italienisch über Spanisch bis Dänisch. Ob Stiftung, Verband oder Verein, wir sprechen die Sprache der NPOs!
 

Fachübersetzung oder Marketing-Übersetzung?

Natürlich ist die Marketing Übersetzung auch eine Art von professioneller Fachübersetzung. Hier sind unsere Übersetzter*innen darauf spezialisiert, für sprachlicher Finesse zu sorgen, die Ihre Kernbotschaft formuliert. Griffige Headlines, knackige Werbetexte und überzeugende Slogans. In mehreren Sprachen? Wir wissen wie.

Anders als bei der herkömmlichen Fachübersetzung, bei der es um sprachlichen Genauigkeit geht, fordert die Marketing Übersetzung häufig eine Transkreation.
Dies bedeutet beim Üersetzen, den ursprünglichen Text so anzupassen, dass er in der Zielsprache und Kultur genauso wirkungsvoll und ansprechend ankommt wie im Ausgangstext.

Dies erfordert Fachübersetzerinnen und Fachübersetzer, die ausschliesslich in ihre Muttersprache übersetzen. Sie verstehen, wie sie die emotionale Wirkung und die Botschaft des Originaltextes beibehalten, während sie gleichzeitig kulturelle Unterschiede und Nuancen berücksichtigen.
Dieses Know How ist genau so wichtig beim Lektorat oder Korrektorat.

"Interna Translations versteht es, Fachtexte präzise und termingerecht zu übersetzen. Die Qualität in jeder Sprache bleibt konstant hoch. Die kooperative Zusammenarbeit schätzen wir sehr.”

Anja Prasse, Verantwortliche für Kommunikation und Marketing, miva

Dürfen wir auch Sie überzeugen?

Fordern Sie jetzt eine unverbindliche Probeübersetzung an.