Intermezzo zwischen Italianità und Helvetismen.

Die Koexistenz mehrerer Sprachen auf dem gleichen Staatsgebiet hat auch das Italienische in der Schweiz geprägt. So finden sich Entlehnungen aus dem Französischen und Deutschen, die vom Italienischen in Italien abweichen. Im Tessin spricht man von Produkten «in azione» (vom Deutschen «Aktion»), während man in Italien eher «in promozione» verwendet; oder man sagt «comandare un caffè» (vom Französischen «commander», fast so, als ob man die Tasse auffordern möchte, sich in Reih und Glied zu stellen), während es in Italien «ordinare un caffè» heisst. Dank unserem Team an Sprachprofis, die jeweils in ihre Muttersprache übersetzen, sind solche Unterschiede kein Problem. Ihre Herkunft sorgt für die treffende Wortwahl – und für den Erfolg Ihrer Texte im jeweiligen Zielmarkt. Welches Italienisch darf es für Sie sein?

Italienisch Übersetzung für das Konsulat

Italien setzt bei amtlichen Dokumenten bzw. konsularischen Übersetzungen auf die Arbeit von anerkannten Übersetzerinnen und Übersetzern. Bei uns steht Ihnen dafür Emilia Merola zur Verfügung. Als anerkannte Übersetzerin beim Consolato Generale d’Italia, dem italienischen Generalkonsulat in Zürich, kümmert sie sich gerne um die Übersetzung Ihrer amtlichen Dokumente. So stellen Sie sicher, dass die Texte von den zuständigen Behörden akzeptiert werden. Auf Wunsch erledigt sie auch gleich andere konsularische Angelegenheiten für Sie. Termin mit dem italienischen Generalkonsulat vereinbaren? Zahlung der konsularischen Gebühren? Einreichung der notwendigen Dokumente? Fragen Sie uns!

Italienisch Fachübersetzung für Ihre Zielregion

Egal, ob es um Technik, Medizin, Recht, Wirtschaft oder andere Spezialgebiete geht: Wir bieten Fachübersetzungen in sämtlichen Sprachkombinationen an, das heisst Deutsch-Italienisch, Französisch-Italienisch, Italienisch-Englisch oder andere Sprachen. Selbstverständlich passen wir uns dabei an die gewünschte Zielregion an. Benötigen Sie die italienische Übersetzung für die Schweiz oder für Italien? Es sind meist kulturelle Besonderheiten, die sprachlich den Unterschied ausmachen.

Blog-Beiträge zum Thema Übersetzungen für Italien lesen:


-> Konsularische Dienste für das Consolato d'Italia (DE)
-> Servizi linguistici per il Consolato d'Italia (IT)
-> Scheidungsurteil übersetzen
-> Warum brauche ich eine Legalisierung vom italienischen Konsulat? 
-> Übersetzung mit Legalisierung vom italienischen Konsulat (Video)
-> Übersetzung mit Legalisierung vom italienischen Konsulat: FAQ

Weder Fachübersetzung noch konsularische Angelegenheit? Kein Problem.

Unsere Dienstleistungspalette bietet mehr als konsularische Angelegenheiten oder Fachübersetzungen. Wir stehen Ihnen bei vielen anderen Projekten zur Seite: Ob Lektorat, Korrektorat, Transkreation, Website übersetzen / Lokalisierungen oder für die Übersetzung von Beglaubigungen, amtlichen Dokumenten oder Apostillen. Erfahren Sie mehr im Überblick zu unseren Dienstleistungen.

Formate und Textsorten

Ob Urkunden, Verträge, medizinische Berichte oder auch Werbekampagnen, Geschäftsberichte oder Broschüren: Wir übernehmen und bearbeiten Ihre Texte im Dateiformat Ihrer Wahl; also PDF, Word, Excel, PowerPoint oder InDesign.
Beim «Gut zum Druck», kurz GzD, erfolgt die Prüfung anhand des letzten Kontrollabzugs in PDF-Form. Geprüft wird die Textebene, das heisst zum Beispiel die Silbentrennung, das Layout und auch Tippfehler.

"Seit einigen Jahren unterstützt uns Interna Translations bei der Übersetzung von Fachtexten und Dokumentationen sowie diversen Texten für die Website ins Italienische, was solide Fachkenntnisse im Bereich Qigong und Taijiquan voraussetzt. Wir sind sehr zufrieden mit der fachlichen Expertise und der Sprachqualität. Auf Interna Translations ist Verlass.”

Beatrice Gemperli-Link, Schweiz. Gesellschaft für Qigong und Taijiquan, Kirchberg

Dürfen wir auch Sie überzeugen?

Fordern Sie jetzt eine unverbindliche Probeübersetzung an.