A cavallo tra l’italianità e gli elvetismi.

La convivenza di più lingue nel medesimo territorio ha anche influenzato l’italiano parlato in Svizzera. Alcune parole, prese in prestito dal francese e dal tedesco, differiscono infatti dall’italiano in uso in Italia. In Ticino parliamo di prodotti «in azione» (dal tedesco «Aktion»), mentre in Italia si usa l’espressione «in promozione», oppure diciamo «comandare un caffè» (dal francese «commander», quasi come se volessimo imporre al caffè di fare qualcosa) e non «ordinare un caffè» come oltralpe. Le nostre traduttrici e i nostri traduttori traducono esclusivamente nella loro lingua madre e per loro queste differenze non costituiscono alcun problema. Grazie alla loro provenienza sanno trovare il lessico più adatto. Così i vostri testi risulteranno efficaci nel mercato target in cui sono destinati. Di quale variante di italiano avete bisogno?

Traduzioni in italiano per il Consolato

Per i documenti ufficiali e le traduzioni per il Consolato, l’Italia ricorre ai servizi di traduttrici e traduttori riconosciuti. Da noi potete contare su Emilia Merola, traduttrice di riferimento presso il Consolato Generale d’Italia di Zurigo, che si occuperà volentieri della traduzione dei vostri documenti ufficiali. Avrete così la certezza che i testi saranno accettati dalle autorità competenti. Su richiesta, Emilia sbriga per voi anche altre pratiche consolari. Dovete fissare un appuntamento con il Consolato, pagare le tasse consolari o inoltrare i documenti necessari? Non esitate a chiedere!

Traduzioni specializzate in italiano per la vostra regione target

Tecnica, medicina, diritto, economia o altri ambiti specifici: offriamo traduzioni professionali in tutte le combinazioni linguistiche, come tedesco-italiano, francese-italiano, italiano-inglese, o in altre lingue, adattandoci naturalmente alla regione target desiderata. Avete bisogno di una traduzione in italiano per la Svizzera o l’Italia? Spesso sono le specificità di una cultura a fare la differenza sul piano linguistico.

Non vi serve né una traduzione specializzata né una pratica consolare? Nessun problema.

Noi di Interna Translations offriamo molto di più di questi servizi e vi affianchiamo in numerosi altri progetti: revisione, correzione, transcreation, traduzione di siti web / localizzazione o traduzione autenticate, di documenti ufficiali o apostille.

Date un’occhiata alla panoramica dei nostri servizi.

Formati e tipologie di testo

Atti, contratti, relazioni mediche, campagne pubblicitarie, rapporti di gestione e opuscoli: ci prendiamo cura dei vostri testi nel formato di file che preferite, come PDF, Word, Excel, PowerPoint o InDesign.
Con il visto si stampi, il controllo viene eseguito sull’ultima bozza in formato PDF. Il testo viene controllato in termini di sillabazione, layout ed errori di battitura.

"Da alcuni anni ci affidiamo a Interna Translations per la traduzione in italiano di testi specialistici, documentazione e contenuti di vario genere per il sito web, per i quali sono richieste approfondite conoscenze tecniche sul qigong e il taijiquan. Siamo sempre soddisfatti delle competenze tecniche e della qualità linguistica. Con Interna Translations andiamo sul sicuro.»”

Beatrice Gemperli-Link, Associazione Svizzera per il Qigong e il Taijiquan, Kirchberg

Volete anche voi convincervi di persona?

Chiedete subito una traduzione di prova senza impegno.